En la casa de los sueños

Ik beken het maar meteen. Dit is mij, denk ik, nog nooit overkomen. Ik hoor op de podcast (3 boeken) vertellen over een boek van Carmen Maria Machado, en ga er dan maar van uit dat het een Spaans boek is. Ik zoek het op in de Amazon shop, lees een fragment en koop het hele boek. Om bij ongeveer de helft te beseffen dat ik een vertaling aan het lezen ben. De originele titel is In the Dream House. Ik ben blijven lezen in het Spaans, na een korte aarzeling. Voel me wel dom.

Het besef kwam er maar toen ik op YouTube op zoek ging naar een interview met de schrijver (doe ik bijna altijd als ik enthousiast word). Ik kwam op een reportage van RTVE, waarin een interviewer haar iets vroeg in het Spaans, en ze antwoordde in het Engels. Later vertelt ze in het boek zelf dat ze geen Spaans spreekt, wanneer ze met haar broer op zoek gaat naar de wortels van haar opa in Cuba.

Geen gewone roman dit. Ten goede en ten kwade. Zo ben ik niet zeer enthousiast over de mengeling van het basisverhaal (haar relatie met de vrouw van het droomhuis) met wat research over geweld in lesbische relaties. Geen idee trouwens waarom dat afzonderlijk moet behandeld worden, los van het geweld in heterorelaties. Ik wilde graag meer en langer in het echte verhaal vertoeven, zonder alle afleiding. Er is ook veel vormelijke verstrooiing, en misschien vond ik dat in het begin wel leuk. Maar al snel niet meer. Het verhaal hoefde niet op elke pagina opnieuw te beginnen. Ik was liever doorgegaan. Want het boeit.

Het boek heeft me dus geraakt. Zal ik niet snel vergeten. En in het vervolg zal ik beter checken in welke taal het boek origineel geschreven werd …

Plaats een reactie

close-alt close collapse comment ellipsis expand gallery heart lock menu next pinned previous reply search share star